గతంలో 'Death seems to elude design Just like life.' అన్న వాక్యంలో వున్న లోతు నాకు బాగా నచ్చింది. మళ్ళి ఇక్కడ "ఆవేదన చిత్తడికి, తుప్పుపట్టిన నిజాలెన్నో " అంత లోతుగానూవుంది.
"ఖనిజాలు" బదులుగా "ఖణిజాలు" అని కనిపిస్తొందీ కవితలో. అది transliteration లోపమా? లేక ఉద్దేశ్యపూర్వకమా?
నా కవితలలో లోతు చాలా తక్కువ అని అనుకుంటూ ఉంటాను. ఆప్పుడప్పుడూ కొన్ని కుదురుతాయి. మీ ప్రొత్సహానికి నా ధన్యవాదాలు. అది "ఖనిజాలు" అనే ఉండాలి, నా పైత్యం వల్ల అలా పడింది.
2 comments:
గతంలో 'Death seems to elude design
Just like life.' అన్న వాక్యంలో వున్న లోతు నాకు బాగా నచ్చింది. మళ్ళి ఇక్కడ "ఆవేదన చిత్తడికి, తుప్పుపట్టిన నిజాలెన్నో " అంత లోతుగానూవుంది.
"ఖనిజాలు" బదులుగా "ఖణిజాలు" అని కనిపిస్తొందీ కవితలో. అది transliteration లోపమా? లేక ఉద్దేశ్యపూర్వకమా?
@BP
నా కవితలలో లోతు చాలా తక్కువ అని అనుకుంటూ ఉంటాను. ఆప్పుడప్పుడూ కొన్ని కుదురుతాయి. మీ ప్రొత్సహానికి నా ధన్యవాదాలు. అది "ఖనిజాలు" అనే ఉండాలి, నా పైత్యం వల్ల అలా పడింది.
Post a Comment